穿成火葬场文里的深情竹马 第78节(2 / 5)
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd,
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.”
(注1)
他不是没遇到过以送礼之名借机讨好他的人,这反倒帮他筛出了一批投机逢迎的蛀虫。
严肃处理了那个两三个后,集团就再也没人敢把这种歪心思打到裴谨修身上。
或许是因为礼物选择范围少,裴谨修确实收到了很多钢笔,够用到地老天荒了。
池绪除了送了一只钢笔,还附了一首小诗。
英文诗,是用斜杆笔写就的花体英文,复古典雅,优美曼妙。
裴谨修嗓音略有几分低沉,念起诗来格外好听。
他知道这首诗歌出自于莎士比亚十四行诗里的第104首,后面还有一段。
可能是池绪的私心,他写到“Since first I saw you fresh, which yet are green.”就戛然而止了。
裴谨修笑了笑说:“谢谢,我很喜欢。”
裴谨修轻声念了出来。
“To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I ey'd,
Such seems your beauty still. Three winters cold,
Have from the forests shook three summers' pride,