在年代文里当厂长 第116节(2 / 5)

加入书签

司职翻译的孙副部想了想,用了其他的话做替代。

一同作陪的谭凯歌这顿西餐吃的那叫一个目瞪口呆。

他是正儿八经的大学生,在工业部工作多年虽然这些年疏于学习英语,但也听得懂。

且不说小高同志跟这位外国药剂师相谈甚欢,单说孙副部为她翻译这事。

如果他没记错的话,之前进入外交部工作之前,还为主席做了一阵子翻译。

而且在价钱上更为划算。

他想中国方面肯定是对布洛芬的加工制造工艺进行了研究升级, 这对于一个药剂师而言,有着绝对的甚至可以说是致命的吸引力。

这也是他前来广州的原因。

南雁十分坦白,“其实我并没有参与到这个工程之中,不过我们的确是想法子削减了制药成本。”

降低成本很重要。

尤其是帮忙翻译一些外文著作。

小高这待遇,可真是没得说。

不过人年纪轻轻也真会说话——

世界大同从来都是我们的追求。

对于药企而言这意味着盈利会变多, 而对普通的病患来说,他们所承受的经济压力也会小很多。

“我对你们国家并不熟悉, 但我很高兴你们能够想法子降低它的成本。”

他之所以没有将这一发现发明申请专利, 是因为不想让更多饱受疼痛困扰的人,还要忍受钱包变瘪的痛苦。

尽管他对中国压根都不熟悉, 但他还是感谢, 感谢这个国家所做出的努力, 让更多的世界人民受惠于此。

“这是我们应该做的,世界大同从来都是我们的追求。”

↑返回顶部↑

书页/目录

历史军事相关阅读: