不知为何,谈起了私事(2 / 5)

加入书签

她为自己辩解说是出于善意,想让片子更“接地气”更“本土化”一些。

你知道什么是接地气吗?

我不知道她是真不懂还是假不懂。

你觉得一块米国大汉堡,往里面塞块臭豆腐,能让它更“本土化”吗?!!

你觉得往可乐里面兑王老吉就能让可乐更加“接地气”吗?!!

你他么知道我等这片子多久了吗?!!

你他么知道这片子对我有多重要吗?!!

你知道我幻想着有一天能看到好莱坞用他们最先进的电影工业技术做一部机器人打怪兽的片子多少年了吗?!!

多少年了啊!!!!

你用那漫不经心自作聪明的丑陋嘴脸杀死了一个少年的梦想你知道吗?!!

最后,贾翻译。

请允许我带着最诚挚的敬意,艹你八辈祖宗。

——————————————————————————————————————————————————————

那么,在评论这部电影前,还是先表明一下我额立场吧。

呼···呼···呼···

翻译无非只要做到信达雅而已,如果能用自己的才华做到锦上添花那当然再好不过来,但你不能带着玩耍的心情把你个人的情绪强加给观众。

我从这个女人的工作中,看不到一丝,哪怕一点点的,对于电影,对于翻译这个职业,甚至对于她自己本身的尊重。

身为翻译!你!不可以!让!自己的!个人意志!出现在电影里!!!

连“信”都做不到,就想跳过“达”和“雅”,玩出花儿活。

↑返回顶部↑

书页/目录

都市言情相关阅读: